3th Sunday of Lent
|
|
|
Introitus (Ps. 24, 15-16) |
|
|
|
| Oculi mei semper ad Dominum, quia ipse evellet de laqueo pedes meos: | | My eyes are ever towards the Lord: for He shall pluck my feet out of the snare: | |
| respice in me, et miserere mei, quoniam unicus et pauper sum ego. | | look Thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor. | |
| | | Tussenzang (Ps. 24. 1, 2): | |
| Ad te Domine levavi animan meam: Deus meus, in te confido, non erubescam. | | To Thee, O Lord, have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust; let me be not ashamed. | |
|
|
Graduale (Ps. 9, 20.4) |
|
|
|
| Exsurge Domine, non praevaleat homo: iudicentur gentes in conspectu tuo. | | Arise, O Lord, and let not man be strengthened; let the Gentiles be judged in Thy sight. | |
| In convertendo inimicum meum retrorsum, infirmabuntur, et peribunt a facie tua. | | When the enemy shall be turned back, they shall be weakened and perish before Thy face. | |
|
|
Tractus (Ps. 122, 1-3) |
|
|
|
| Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis. | | To Thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. | |
|
|
Tractus (Ps. 122, 1-3) |
|
|
|
| Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum. | | Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters. | |
|
|
Tractus (Ps. 122, 1-3) |
|
|
|
| Et sicut oculi ancillae in manibus dominae suae. | | And as the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress | |
|
|
Tractus (Ps. 122, 1-3) |
|
|
|
| Ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. | | so are our eyes unto the Lord our God, until He have mercy on us. | |
|
|
Tractus (Ps. 122, 1-3) |
|
|
|
| Miserere nobis Domine, miserere nobis. | | Have mercy on us, O Lord, have mercy on us. | |
|
|
Offertorium (Ps. 18, 9-12) |
|
|
|
| Iustitiae Domini rectae, laetificantes corda, et dulciora super mel et favum: nam et servus tuus custodiet ea. | | The justices of the Lord are right, rejoicing hearts, and sweeter than honey and the honeycomb: for Thy servant keepeth them. | |
|
|
Communio (Joh. 4, 13-14) |
|
|
|
| Qui biberit aquam, quam ego do, dicit Dominus Samaritanae, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. | | Whoever drinks of the water that I will give, dicit Dominus Samaritanae, becomes a well of water springing up to eternal life | |
| | | Tussenzang (Is. 12.1): | |
| Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus iras mihi, conversus est furor tuus, et consolatus es me. | | Confitebor tibi, Domine, for though you were angry with me, your anger has turned away and you comfort me. | |
|
|
Communio (Ps. 83, 4-5) |
|
|
|
| Passer invenit sibi domum, et turtur nidum, ubi reponat pullos suos: | | The sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest, where she may lay her young ones: | |
| altaria tua, Domine virtutum, Rex meus et Deus meus: beati qui habitant in domo tua, in saeculum saeculi laudabunt te. | | Thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God: blessed are they that dwell in Thy house, they shall praise Thee for ever and ever. | |
| | | Tussenzang (Ps. 83.2-3a): | |
| Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum. Concupiscit et deficit anima mea in atria Domini. | | How lovely are Thy tabernacles, O Lord of Hosts. My soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. | |
|
|