Kyriale
|
|
|
Kyrie I |
|
|
|
| Kyrie, eleison. | | Lord, have mercy. | |
| Kyrie, eleison. | | Lord, have mercy. | |
| | | | |
| Christe, eleison. | | Christ, have mercy. | |
| Christe, eleison. | | Christ, have mercy. | |
| | | | |
| Kyrie, eleison. | | Lord, have mercy. | |
| Kyrie, eleison. | | Lord, have mercy. | |
|
|
Gloria I |
|
|
|
| Gloria in excelsis Deo. | | Glory be to God on high. | |
| Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. | | And in earth peace towards men of good will. | |
| Laudamus te. Benedicimus te. | | We praise thee. We bless thee. | |
| Adoramus te. Glorificamus te. | | We worship thee. We glorify thee. | |
| Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. | | We give thanks to thee for thy great glory. | |
| Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. | | O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. | |
| Domine Fili unigenite, Iesu Christe. | | O Lord, the only-begotten Son Jesu Christ. | |
| Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. | | O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. | |
| Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | | Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us. | |
| Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. | | Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. | |
| Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | | Thou that sittest at the right of the Father, have mercy upon us | |
| Quoniam tu solus Sanctus tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe. | | For thou only art Holy. Thou only art the Lord. Thou only, O Jesu Christ, art Most High in the glory | |
| Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. | | with the Holy Ghost, of God the Father. Amen | |
|
|
Sanctus I |
|
|
|
| Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. | | Holy, holy, holy Lord, God of power and might, | |
| Pleni sunt caeli et terra gloria tua. | | heaven and earth are full of your glory. | |
| Hosanna in excelsis. | | Hosanna in the highest. | |
| Benedictus qui venit in nomine Domini. | | Blessed is he who comes in the name of the Lord. | |
| Hosanna in excelsis. | | Hosanna in the highest. | |
|
|
Agnus Dei I |
|
|
|
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | | Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy upon us. | |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | | Lamb of God, who take away the sins of the world, have mercy upon us. | |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. | | Lamb of God, who take away the sins of the world, grant us peace. | |
|
|
Credo I |
|
|
|
| Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. | | I believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen. | |
| Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum. | | And in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, | |
| Et ex Patre natum ante omnia saecula. | | eternally begotten of the Father, | |
| Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. | | God from God, Light from Light, true God from true God, | |
| Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. | | begotten, not made, of one Being with the Father. Through him all things were made. | |
| Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. | | For us men and for our salvation he came down from heaven: | |
| Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: | | By the power of the Holy Spirit he became incarnate from the Virgin Mary, | |
| Et homo factus est. | | and was made man. | |
| Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. | | For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. | |
| Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. | | On the third day he rose again, in accordance with the Scriptures; | |
| Et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. | | he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. | |
| Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. | | He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end | |
| Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. | | I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of Life, who proceeds from the Father and the Son. | |
| Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas. | | With the Father and the Son he is worshipped and glorified. He has spoken through the Prophets. | |
| Et unam, sanctam catholicam, et apostolicam Ecclesiam. | | I believe in one holy catholic and apostolic Church. | |
| Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. | | I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. | |
| Et exspecto resurrectionem mortuorum. | | I look for the resurrection of the dead, | |
| Et vitam venturi saeculi. | | and the life of the world to come. | |
| Amen. | | Amen. | |
|
|
Pater Noster |
|
|
|
| Pater noster, qui es in caelis: | | Our Father, who are in Heaven, | |
| sanctificetur nomen tuum; | | may be hallowed Your name; | |
| adveniat regnum tuum; | | may come Your kingdom; | |
| fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. | | may be done Your will, on earth as it is in heaven. | |
| Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; | | Give us this day our daily bread; | |
| et dimitte nobis debita nostra, | | and forgive us our debts, | |
| sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; | | as we forgive our debtors; | |
| et ne nos inducas in tentationem; | | and don't us lead in temptation; | |
| sed libera nos a malo. | | but free us from evil. | |
| | | | |
|
|