Requiem Mass (Funeral Mass)
|
|
|
Introitus (4 Ezr. 2, 34.35) |
|
|
|
| Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis. | | Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. | |
| | | Tussenzang (Ps. 64, 1): | |
| Te decet hymnus, Deus, in Sion; et tibi reddetur votum in Jerusalem. | | A hymn becomes you, O God, in Zion; and to you shall a vow be repaid in Jerusalem. | |
| | | Tussenzang (Ps. 64, 2): | |
| Qui audis orationem, ad te omnis caro veniet propter iniquitatem. | | | |
|
|
Kyrie |
|
|
|
| Kyrie, eleison. | | Lord, have mercy. | |
| Kyrie, eleison. | | Lord, have mercy. | |
| | | | |
| Christe, eleison. | | Christ, have mercy. | |
| Christe, eleison. | | Christ, have mercy. | |
| | | | |
| Kyrie, eleison. | | Lord, have mercy. | |
| Kyrie, eleison. | | Lord, have mercy. | |
|
|
Graduale (4 Ezr. 2, 34.35; Ps. 111, 7) |
|
|
|
| Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis. In memoria aeterna erit iustus: ab auditione mala non timebit. | | Eternal rest grant unto them, O Lord. and let perpetual light shine upon them. He shall be justified in everlasting memory, and shall not fear evil reports. | |
|
|
Alleluia (4 Ezr. 2, 34.35) |
|
|
|
| Alleluia. Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Alleluia. | | Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. | |
|
|
Sequens (Vertaling van Guido Gezelle) |
|
|
|
| 1. Dies irae, dies illa, Solvet saeclum in favilla: Teste David cum Sibylla. | | 1. Day of wrath! O day of mourning! See fulfilled the prophets' warning, Heaven and earth in ashes burning! | |
| 2. Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus, Cuncta stricte discussures! | | 2. Oh, what fear man's bosom rendeth, when from heaven the Judge descendeth, on whose sentence all dependeth. | |
| 3. Tuba mirum spargens sonum. Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. | | 3. Wondrous sound the trumpet flingeth; through earth's sepulchers it ringeth; all before the throne it bringeth. | |
| 4. Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura. | | 4. Death is struck, and nature quaking, all creation is awaking, to its Judge an answer making. | |
| 5. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. | | 5. Lo! the book, exactly worded, wherein all hath been recorded: thence shall judgment be awarded. | |
| 6. Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit: Nil inultum remanebit. | | 6. When the Judge his seat attaineth, and each hidden deed arraigneth, nothing unavenged remaineth. | |
| 7. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus? Cum vix justus sit securus. | | 7. What shall I, frail man, be pleading? Who for me be interceding, when the just are mercy needing? | |
| 8. Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. | | King of Majesty tremendous, who dost free salvation send us, Fount of pity, then befriend us! | |
| 9. Recordare Jesu pie, Quod sum causa tuae viae: Ne me perdas illa die. | | Think, good Jesus, my salvation cost thy wondrous Incarnation; leave me not to reprobation! | |
| 10. Quaerens me, sedisti lassus: Redemisti crucem passus: Tantus labor non sit cassus. | | Faint and weary, thou hast sought me, on the cross of suffering bought me. shall such grace be vainly brought me? | |
| 11. Juste judex ultionis, Donum fac resissionis, Ante diem rationis. | | 11. Righteous Judge! for sin's pollution grant thy gift of absolution, ere the day of retribution. | |
| 12. Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce Deus. | | Guilty, now I pour my moaning, all my shame with anguish owning; spare, O God, thy suppliant groaning! | |
| 13. Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. | | Thou the sinful woman savedst; thou the dying thief forgavest; and to me a hope vouchsafest. | |
| 14. Preces meae non sunt dignae: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. | | 14. Worthless are my prayers and sighing, yet, good Lord, in grace complying, rescue me from fires undying! | |
| 15. Inter oves locum praesta, Et ab haedis me sequestra, Satuens in parte dextra. | | 15. With thy favored sheep O place me; nor among the goats abase me; but to thy right hand upraise me. | |
| 16. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictus. | | 16. While the wicked are confounded, doomed to flames of woe unbounded call me with thy saints surrounded. | |
| 17. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis. | | 17. Low I kneel, with heart submission, see, like ashes, my contrition; help me in my last condition. | |
| 18. Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla; | | Ah! that day of tears and mourning! From the dust of earth returning | |
| 19. Judicandus homo reus: Huic ergo parce Deus. Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen. | | 19. man for judgment must prepare him; Spare, O God, in mercy spare him! Lord, all pitying, Jesus blest, grant them thine eternal rest. Amen. | |
|
|
Tractus |
|
|
|
| Abolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere iudicium ultionis. Et lucis aeternae beatitudine perfrui. | | Forgive, O Lord, the souls of all the faithful departed from all the chains of their sins and may they deserve to avoid the judgment of revenge by your fostering grace, and enjoy the everlasting blessedness of light. | |
|
|
Offertorium |
|
|
|
| Domine Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum: sed signifer, sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: quam olim Abrahae promisisti, et semini eius. Hostias et preces, tibi Domine laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. | | Lord Jesus Christ, King of glory, free the souls of all the faithful departed from infernal punishment and the deep pit. Free them from the mouth of the lion; do not let Tartarus swallow them, nor let them fall into darkness; but may the sign-bearer, Saint Michael, lead them into the holy light which you promised to Abraham and his seed. O Lord, we offer you sacrifices and prayers in praise; accept them on behalf of the souls whom we remember today. Make them pass over from death to life, | |
|
|
Sanctus |
|
|
|
| Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | | Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts; heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. | |
|
|
Agnus Dei |
|
|
|
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. | | Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest, Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest, Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest, eternal. | |
|
|
Communio (Vgl. 4 Ezr. 2, 35.34) |
|
|
|
| Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. | | May everlasting light shine upon them, O Lord, with your saints forever, for you are merciful. | |
| | | Tussenzang (Ps. 129, 1-2a): | |
| De profundis clamavi ad te, Domine; Domine exaudi vocem meam. | | | |
|
|
Absoute |
|
|
|
| Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando caeli movendi sunt et terra: Dum veneris iudicare saeculum per ignem. | | Deliver me, O Lord, from death eternal on that fearful day, when the heavens and the earth shall be moved, when thou shalt come to judge the world by fire. | |
| Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Quando caeli movendi sunt et terra. | | I am made to tremble, and I fear, till the judgment be upon us, and the coming wrath, when the heavens and the earth shall be moved. | |
| Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, dies magna et amara valde. Dum veneris indicare saeculum per ignem. | | That day, day of wrath, calamity, and misery, day of great and exceeding bitterness, when thou shalt come to judge the world by fire. | |
| Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. | | Rest eternal grant unto them, O Lord: and let light perpetual shine upon them. | |
| Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda: Quando caeli movendi sunt et terra: Dum veneris iudicare saeculum per ignem. Kyrie, eleison. | | Deliver me, O Lord, from death eternal on that fearful day, when the heavens and the earth shall be moved, when thou shalt come to judge the world by fire. Lord, have mercy. | |
| Christe, eleison. | | Christ, have mercy. | |
| Kyrie, eleison. | | Lord, have mercy. | |
|
|
In paradisum |
|
|
|
| In paradisum deducant te Angeli: in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem. | | May angels lead you into paradise; may the martyrs receive you at your coming and lead you to the holy city of Jerusalem. May a choir of angels receive you, and with Lazarus, who once was poor, may you have eternal rest. | |
|
|