Hoogfeest van Pinksteren
|
|
|
Introitus (Wijsh. 1, 7) |
|
|
|
| Spiritus Domini replevit orbem terrarum, alleluia: et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis, alleluia. | | De Geest van de Heer heeft de aarde vervuld, alleluia; en al wat zij bevat, heeft kennis van het Woord, alleluia. | |
| | | Tussenzang (Ps. 67, 2): | |
| Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius: et fugiant, qui oderunt eum, a facie eius. | | God verrijst, en Zijn vijanden stuiven uiteen, en zij vluchten, alwie Hem haten, weg van Zijn aanschijn. | |
|
|
Alleluia (Ps. 103, 30) |
|
|
|
| Alleluia. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terrae. Alleluia. | | Alleluia. Zend uw Geest uit en zij zullen herschapen worden; en Gij zult het aanschijn van de aarde vernieuwen. Alleluia. | |
|
|
Alleluia |
|
|
|
| Alleluia. Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium: et tui amoris in eis ignem accende. Alleluia. | | Alleluia. Kom Heilige Geest, vervul de harten van uw gelovigen en ontsteek in hen het vuur van uw liefde. Alleluia. | |
|
|
Sequens |
|
|
|
| Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. | | Kom, Heilige Geest, en zend vanuit de hemel een straal van uw licht. | |
| Veni, Pater pauperum, veni, dator munerum, veni, lumen cordium. | | Kom, Vader der armen, kom, Gever van genade, kom, Licht der harten. | |
| Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. | | Algode vertrooster, zoete Gast van de ziel, zoete verkwikking. | |
| In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium. | | Rust bij de arbeid, koelte bij de hitte, troost bij droefheid. | |
| O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. | | O allerzaligst Licht, vervul tot in het diepste de harten van uw gelovigen. | |
| Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. | | Zonder uw almacht vermag de mens niets, is er niets zonder schuld. | |
| Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. | | Reinig wat besmeurd is, verfris wat dor is, genees wat gewond is. | |
| Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. | | Buig wat verstokt is, verwarm wat koud is, leid wat verdwaald is. | |
| Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. | | Geef aan uw gelovigen die op U betrouwen, uw zeven heilige gaven. | |
| Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. | | Geef hun de verdiensten van hun deugd, geef hun een zalig afsterven, geef hun de eeuwige vreugde. | |
|
|
Offertorium (Ps. 67, 29-30) |
|
|
|
| Confirma hoc Deus, quod operatus es in nobis: a templo tuo, quod est in Ierusalem, tibi offerent reges munera, alleluia. | | Bevestig, God, wat Gij in ons hebt bewerkt; vanuit uw tempel, die in Jeruzalem is, zullen koningen U geschenken aanbieden, alleluia. | |
|
|
Communio (Hand. 2, 2.4) |
|
|
|
| Factus est repente de caelo sonus advenientis spiritus vehementis, ubi erant sedentes, alleluia: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, loquentes magnalia Dei, alleluia. | | Plotseling kwam uit de hemel het geluid van een hevig opstekende wind, daar waar zij gezeten waren, alleluia; en vervuld werden allen van de Heilige Geest, de grote daden van God verkondigend, alleluia. | |
| | | Tussenzang (Ps 67, 2): | |
| Exsurgat Deus, et dissipentur inimici eius: et fugiant, qui oderunt eum, a facie eius. | | God verrijst, en Zijn vijanden stuiven uiteen, en zij vluchten, alwie Hem haten, weg van Zijn aanschijn. | |
|
|
Hymne |
|
|
|
| Veni Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia, quae tu creasti pectora. | | Kom, Schepper, Heilige Geest, bezoek de harten van de uwen; vervul de zielen die Gij geschapen hebt met uw genade. | |
| Qui Paraclitus diceris, donum Dei altissimi, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. | | Gij die Vertrooster wordt genoemd, Gave van de allerhoogste God, levende bron, vuur, liefde en geestelijke zalving. | |
| Tu septiformis munere, dextrae Dei tu digitus, Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura. | | Gij, die zevenvoudig in uw gaven zijt, de vinger van 's Vaders rechterhand, Gij die plechtig belooft vanwege de Vader, de tongen begiftigt met talen. | |
| Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus, infirma nostri corporis virtute firmans perpeti. | | Ontsteek in onze geest uw licht, stort in ons hart uw liefde uit en sterk ons zwakke lichaam met uw voortdurende kracht. | |
| Hostem repellas longius, pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium. | | Drijf de vijand ver weg van ons en schenk ons immer uw vrede, opdat, als Gij zo als leidsman voorgaat, wij al wat schaden kan, vermijden. | |
| Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium. Te utriusque Spiritum credamus omni tempore. | | Laat ons door U de Vader kennen en eveneens de Zoon, en immer door in U geloven, die de Geest van beiden zijt. | |
| | | | |
|
|