Dagmis van Kerstmis
|
|
|
Introitus (Jes. 9,6) |
|
|
|
| Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cuius imperium super humerum eius; et vocabitur nomen eius magni consilii Angelus. | | Een Kind is ons geboren, een Zoon werd ons geschonken; Hem wordt de macht op de schouders gelegd. Zijn naam is: Afgezant van Gods raad. | |
| | | Tussenzang (Ps. 97): | |
| Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. | | Zingt voor de Heer een nieuw lied: omdat Hij wonderen heeft gedaan. | |
|
|
Graduale (Ps. 97, 3.4.2) |
|
|
|
| Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri: iubilate Deo omnis terra. Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspectum gentium revelavit iustitiam suam. | | Alle grenzen der aarde hebben het heil van onze God aanschouwd. Juicht voor God, geheel de aarde. De Heer heeft zijn heil doen kennen, voor het oog van de volkeren zijn gerechtigheid geopenbaard. | |
|
|
Alleluia |
|
|
|
| Alleluia. Dies sanctificatus illuxit nobis: venite gentes, et adorate Dominum: quia hodie descendit lux magna super terram. Alleluia. | | Alleluia. Het licht van een heilige dag is over ons opgegaan; komt volkeren, en aanbidt de Heer; want heden daalde een groot licht op aarde neer. Alleluia. | |
|
|
Offertorium (Ps. 88, 12.15a) |
|
|
|
| Tui sunt caeli, et tua est terra: orbem terrarum, et plenitudinem eius tu fundasti: iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae. | | Van U zijn de hemelen, van U is ook de aarde; Gij hebt de wereld gegrondvest en al wat zij bevat. Recht en gerechtigheid dragen uw troon. | |
|
|
Communio (Ps. 97, 3) |
|
|
|
| Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri. | | Heel de aarde heeft het heil aanschouwd dat God ons heeft gebracht. | |
| | | Tussenzang (Ps. 97): | |
| Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. | | Zingt voor de Heer een nieuw lied: omdat Hij wonderen heeft gedaan. | |
|
|