3th Sunday of Advent
|
|
|
Introitus (Fil, 4, 4.5) |
|
|
|
| Gaudete in Domino semper: iterum dico, gaudete: modestia vestra nota sit omnibus hominibus: | | Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. Let your modesty be known to all men: | |
| Dominus prope est. Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione petitiones vestrae innotescant apud Deum. | | The Lord is nigh. Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. | |
| | | Tussenzang (Ps.84): | |
| Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob. | | Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. | |
|
|
Graduale (Ps. 79, 2.3) |
|
|
|
| Qui sedes, Domine, super Cherubim, excita potentiam tuam, et veni. | | Thou, O Lord, that sittest upon the Cherubim, stir up Thy might and come. | |
| Qui regis Israel, intende: qui deducis velut ovem Ioseph. | | Give ear, O Thou that rulest Israel: that leadest Joseph like a sheep. | |
|
|
Graduale B (Joh. 1, 6.7) |
|
|
|
| Fuit homo missus a Deo, cui nomen Ioannes erat: hic venit. Ut testimonium perhiberet de lumine, et parare Domino plebem perfectam. | | There was a man sent from God, whose name was John. This man came to give testimony of the light, | |
|
|
Alleluia (Ps. 79, 3) |
|
|
|
| Alleluia. Excita, Domine, potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. Alleluia. | | Alleluia. Stir up, O Lord, Thy might, and come to save us. Alleluia. | |
|
|
Offertorium (Ps. 84, 2) |
|
|
|
| Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob: remisisti iniquitatem plebis tuae. | | Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob: Thou hast forgiven the iniquity of Thy people. | |
|
|
Communio (Jes. 35, 4) |
|
|
|
| Dicite: Pusillanimes, confortamini et nolite timere: | | Say: Ye fainthearted, take courage and fear not: | |
| ecce Deus noster veniet et salvabit nos. | | behold our God will come, and will save us. | |
| | | Tussenzang (Is. 35): | |
| Laetentur deserta et invia. et exsultet solitudo et floreat quasi lilium. | | The land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily. | |
|
|