3e Zondag van de Advent
|
|
|
Introitus (Fil, 4, 4.5) |
|
|
|
| Gaudete in Domino semper: iterum dico, gaudete: modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione petitiones vestrae innotescant apud Deum. | | Verheugt u in de Heer te allen tijde: nogmaals zeg ik, verheugt u: moge uw bescheidenheid bekend zijn bij alle mensen: de Heer is nabij. Weest nergens bezorgd over: maar laat in elk gebed uw wensen bekend worden bij God. | | | | | Tussenzang (Ps.84): | | | Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob. | | Gezegend hebt Gij, Heer, Uw land: afgewend de gevangenschap van Jacob. | |
|
|
Graduale (Ps. 79, 2.3) |
|
|
|
| Qui sedes, Domine, super Cherubim, excita potentiam tuam, et veni. Qui regis Israel, intende: qui deducis velut ovem Ioseph. | | Gij die troont, Heer, boven de Cherubijnen, wek uw macht op, en kom. Gij die koning zijt over Israël, luister: Gij die Jozef leidt als een schaap. | |
|
|
Graduale B (Joh. 1, 6.7) |
|
|
|
| Fuit homo missus a Deo, cui nomen Ioannes erat: hic venit. Ut testimonium perhiberet de lumine, et parare Domino plebem perfectam. | | Een man werd gezonden door God, wiens naam Johannes was: deze komt. Opdat hij getuigenis geeft van het licht, en de Heer een volmaakt volk te bereiden. | |
|
|
Alleluia (Ps. 79, 3) |
|
|
|
| Alleluia. Excita, Domine, potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. Alleluia. | | Alleluia. Wek op, Heer, uw macht, en kom, opdat Gij ons heil bereidt. Alleluia. | |
|
|
Offertorium (Ps. 84, 2) |
|
|
|
| Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob: remisisti iniquitatem plebis tuae. | | Gezegend hebt Gij, Heer, uw aarde, afgewend de gevangenschap van Jakob; vergeven de schuld van uw volk. | |
|
|
Communio (Jes. 35, 4) |
|
|
|
| Dicite: Pusillanimes, confortamini et nolite timere: ecce Deus noster veniet et salvabit nos. | | Zegt: Zwakke zielen, vat moed en vreest niet: kijk onze God zal komen en zal ons redden. | | | | | Tussenzang (Is. 35): | | | Laetentur deserta et invia. et exsultet solitudo et floreat quasi lilium. | | Laten zich verheugen de woestijn en het onbegaanbare, verheuge zich de wildernis en zij bloeie als een lelie. | |
|
|
|